访问手机版| 职校网| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 学历教育 > 自考

    考研英语翻译如果有不会的词怎么办(考研英语翻译不会的单词)

    作者:admin  来源:www.zxedu.cn  发布时间:2025-09-01 09:34:41

    考生在准备英语翻译考试时,很多句子翻译不顺利。原因往往是定语处理不好。在英语中,有很多元素可以用作定语。单词、从句、分词短语、介词短语和动词不定式都可以用作定语。用作定语的词一般放在修饰语前面,其他定语一般放在后面。在汉语中,定语通常放在修饰语之前。因此,如果翻译时仍将定语译为定语并放在第一位,翻译当然不会顺利。如果定语不翻译成定语,那它能翻译成什么呢?在这里,阔考教育将为考生讲解如何巧妙翻译“attributive”。

    1、主从结构转化为并行结构

    示例1:警方担心失踪三天的12 岁男孩的安全。

    这名12岁男孩已经失踪三天,警方担心他的安全。

    示例2:伦敦的每个区都有独特的特征,使其与邻居区分开来。

    伦敦的每个行政区都有独特的特色,使其与邻近地区区分开来。

    例1的翻译采用了两个主谓结构,也可以说是两个平行句子。如果翻译成“警方担心失踪三天的12岁男孩的安全”,变体文本会因为定语太长而显得尴尬。示例2 中的翻译使用主语和两个平行谓语。简而言之,在这两个例子中,原文是主从结构,而译文是平行结构。这也是英汉句子结构的最大区别。

    2、分词作为定语,翻译成两个主谓从句

    示例3:警方调查火车脱轨事件,不排除有人蓄意破坏的可能性。

    警方正在调查火车脱轨事件,但不排除有人蓄意破坏的可能性。

    示例4:演员参加的任何活动都会受到媒体的广泛报道。

    演员参加的任何活动都会被媒体广泛报道。

    在例3和例4中,原文各有一个分词短语作为定语:调查.并参加.

    示例3 中的翻译使用一个主语和两个并列谓语,示例4 中的翻译使用两个主谓结构。翻译中没有“警察调查火车脱轨”之类的字眼。

    3. 不定式短语用作定语并翻译成连续谓语

    示例5:他是唯一公开反对这一决定的人。

    他是唯一站出来反对这一决定的人。

    例6:他一直渴望有机会与一位著名音乐家合作。

    他一直希望有机会与著名音乐家合作。

    例5和例6在原文中都有一个不定式短语作为定语:to say out… and to work with…。

    例5中的翻译直接将定语改为谓语。例6的翻译使用了“连系时态”(见胡玉书《现代汉语》第363页),将原来的动词不定式短语变成了“连系谓语”的一部分。这样翻译就比较简单了。我们想象一下,如果例5保留原文的结构,翻译为:“He was the only one who sells up to against that Decision”。在一个17 个单词的句子中,定语实际上占据了14 个单词。是不是看起来太长了?再来一点?

    4.介词短语作定语时添加动词

    例7:降息对于房主来说是个好消息。

    较低的利率对于私人购房者来说是个好消息。

    例8:我欣赏她在压力下的冷静。

    我很佩服她在压力下保持冷静的能力。

    例7和例8在原文中各有一个介词短语作为定语:ininterestrates和underpresso。翻译没有遵循原文的结构,翻译为“利率的降低”和“在压力下保持冷静的能力”。相反,它添加了动词,并将其翻译为“利率的降低”和“在压力下保持冷静的能力”。相对而言,英语使用名词较多,汉语使用动词较多。在英语中,一个句子通常只有一个谓语动词,而留下许多名词通过介词连接在一起。这类句子翻译成中文时,往往需要添加一些动词,以使翻译顺利。最后,我们来谈谈词语作为定语的问题。可能有人认为,遇到一个词作定语时,主要是选词的问题。只需选择一个合适的单词并将其放在那里即可。在某些情况下,确实如此,但有时却没那么简单。

    5.将定语变成谓语

    示例9:宽松的衣服让您活动更加自由。

    衣服宽松,行动自由。

    示例10:我不想让你弄脏我干净整洁的地板。

    我的地板又干净又漂亮,我不想让你弄脏它。

    两种翻译都把定语变成谓语,句子中间有停顿,听起来平静自然。如果按照原文的结构,翻译成“宽松的衣服让你行动更自如”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”就太局限了。

    6.将定语变成状语

    例11:几个垫子组成了一张临时床。

    我用几个垫子做了一张临时床。

    例12:他的出现就让她感到害怕。

    他的存在就足以让她害怕。

    这两句话的翻译都将定语改为状语,这也是翻译过程中常用的方法。在中文里,我们总是说“临时铺了一张床”,听起来很奇怪,所以最好说“临时……铺了一张床”。 Mere是用来加强语气的,但是汉语中很难找到mere presense对应的搭配,所以我们只能在句子的后半部分使用“足够”来加强语气。

    7.将定语变成补足语

    示例13:除了少数明显的例外,每个人都捐赠了一些东西。

    每个人都给了一些东西,除了少数人,他们很显眼。

    示例14:等待结果的几周时间令人心惊肉跳。

    两周的等待结果让我焦躁不安。

    两种翻译都将定语放在句末。值得注意的和咬指甲的在原来的位置上很难翻译,所以让我们最后处理它们。在汉语句子中,通常先提到具体的事物,最后才提到评论、意见或感受。定语是修饰语的一种,状语也是修饰语的一种,与定语类似。就英汉翻译而言,除了理解问题外,很多句子问题还在于未能处理好定语,或者更大程度上是处理好修饰语。因此,如果修饰语处理得好,可以大大提高翻译质量。

      相关文章:


      第1篇    高中物理力的合成与分解技巧(物理高中力的合成与分解)    作者:admin

       三、力(常见的力、力的合成与分解)(1)常见的力1.重力G=mg(方向竖直向下,g=9.8m/s2≈10m/s2,作用点在重心,适用于地球表面附近)2.胡克定律F=kx{方向沿恢复形变方向,k:劲度系数(N/m),x:形变量(m)}3.滑动摩擦力F=μFN{与物体相对运动方向相反,μ:摩擦因数,FN:正压力(N)}4.静摩擦力0≤f静≤fm(与物体相对


      第2篇    金属及其化合物知识点总结(高中化学金属及其化合物)    作者:admin

       金属及其化合物一、金属活动性Na>Mg>Al>Fe。二、金属一般比较活泼,容易与O2反应而生成氧化物,可以与酸溶液反应而生成H2,特别活泼的如Na等可以与H2O发生反应置换出H2,特殊金属如Al可以与碱溶


      第3篇    清华大学2018年自主招生人数(清华大学2018自主招生试题数学)    作者:admin

       6月10日,清华大学2018年自主招生考试全面启动,2018年清华大学自主招生、领军计划依然在全国设置多个考点,考生可就近选择。自主招生测试为初试和复试。一、笔试时间初试时间为6月10日上午9:00-12:00,共3个小时。二、笔试模式初试采用笔试形式,理科类:数学、物理、化学;文科类:数学、语文、历史。清华理科笔试都是选择,共75题,数学35道题,


      第4篇    高考语文基础知识训练试题第十三套答案(高考语文基础知识训练试题第十三套卷)    作者:admin

       1.下列划线字的读音全部相同的一项是()A.行旅行头行将就木行贿受贿B.给予给水自给自足不给面子C.测量掂量丈量土地量入为出D.应该应届得心应手理应如此2.下列各组词语中,字形全都正确的一组是()A.脉搏扶直贫困晶莹寥若辰星B.焕发一幅对联关键性格不合C.提纲情有可原厮打连年歉收D.幅射绿草如茵松弛旁征博引3.依次填


      第5篇    甲烷的氧化反应现象(甲烷氧化的化学方程式)    作者:admin

       甲烷的氧化反应最基本的就是燃烧,高考网为大家整理了《2016高考化学知识点:甲烷的氧化反应》,供大家参考,更多关于甲烷的氧化反应知识点详解请关注高考网。2016高考化学知识点:甲烷的氧化反应甲烷氧化反应最基本的就是燃烧:甲烷完全燃烧:CH4+2O2=CO2+2H2O甲烷不完全燃烧:2CH4+3O2=2CO+4H2O甲烷

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
     职校网
     职校网