让生命有意义的例子(让生命有意义的作文)
您可能面临很大的压力,需要放松。小编给考哲学的同学们带来了一篇文章:让人生有意义的,才是最现实的东西。
如果每个人生来就有使命,很多人可能直到死都无法找到这样的东西,而另一些人则很早就意识到了。
张补天显然属于后者。
自从2001年22岁开始翻译柯瓦雷的《牛顿研究》以来,他就从未停止过学术翻译这一枯燥且报酬不高的工作,并投入了所有的业余时间。
截至2016年底,37岁的张步田已出版翻译书籍36本,交付翻译稿件40余篇;独立策划并翻译了湖南科学技术出版社的《科学起源翻译丛书》和商务印书馆翻译集群的《科学史》两个系列译本。
在15年的平静岁月里,这位年轻的学者就像一位潜心修行的苦行僧一样,以平均每年两到三本书的速度介绍了从古希腊到科学革命时期的许多关于科学发展的经典著作。
许多了解学术翻译的人难免感到惊讶。有人称赞张补田“一手”为学术传播做出了重要贡献。有人评价他是这个时代的大熊猫。商务印书馆学术出版中心编辑李婷婷说,他是“一位独特的翻译家,简直不同于这个世界”。人在上面”。
偶尔,一些读者也会注意到哥白尼、爱因斯坦、薛定谔、李约瑟、《大问题》 《现代性的神学起源》 《科学与宗教的领地》等术语后面的“译者张补天”字样。 “越了解越害怕。1995年,我16岁考入中国科学技术大学,2008年毕业于北京大学,获得哲学博士学位。我是中国科学技术大学的学生。”吴国胜先生,一位科技史大师,翻译过世界级的科学巨著,也对拉丁文有过研究,在这些神作中,我感到强烈的文盲。”一位读者感叹道。
“我很早就表明了立场,翻译是我的首要任务。”坐在桌子对面的张补天一边说话,一边低头看着放在桌子上的双手。这是他第一次接受媒体面对面采访。这位“想尽可能隐藏”的资深翻译,有着一张看起来比实际年龄年轻的清晰面孔,他真诚而冷静地回答任何问题。
“不被人注意真好,我翻译很多书的时候,人们都不知道我是谁,甚至以为这个人已经死了。我正在陆续整理作品,我很享受这种感觉”。他完成了。随后他立即补充道,“其实我内心深处还是很在乎自己的名声的,做不到真正的无欲无求,我只是喜欢以一种比较独特的方式展现自己,增加自己的存在感。”
谈话中,他多次提到他最喜欢的钢琴家格伦·古尔德,格伦·古尔德也深受他的影响。 “他说,一个人可以丰富自己的时代,同时又不属于这个时代。他可以为所有时代做出贡献。”他说。这是对个人主义的终极捍卫,人们可以创造自己的时间安排,拒绝接受时间规划所施加的任何限制。”
大学毕业时,张补天给同学们写下了这句话:“我很喜欢这段话。”
张补田作品的部分译本。
“占卜”
抛弃理论,拥抱文学,“从纯粹理性的‘认识’转向更加神秘的、无法被理性支配的领域。只有哲学才能容纳我这样的人。我最关心的其实只有一个问题:世界为何存在?” ”
张补天原名“张啸天”。初二的时候,算命先生说他的名字应该改成二笔字。一家人在一串两笔画中挑出了“二笔”,如“二、十、七、八、九”。 “这也证实了我后来的人生旅程已经从纯粹理性的‘认识’转向了更加神秘的、无法被理性支配的领域。”张补天说。
他曾经是一名纯理科生,对文科毫无兴趣。他轻松地解决了数学、物理和化学练习,并且享受其中。当他16岁考入中国科学技术大学时,父亲建议他不要选择数学、物理等纯理论专业,并建议他考虑热科学与能源工程系。科室的名字在少年张补天的脑海中浮现出一幅阳光照在稻子上、稻子熟了的画面。他很着迷。然而开学后,他发现自己要面对的是锅炉和叶轮机械。
大一读的爱因斯坦传记对张补天影响很大。 “直接研究光是什么,不是比研究制冷和锅炉更有趣吗?广义相对论这么有趣,这么重要的东西怎么能不学呢?”他开始申请。在中科大转系并不容易,尽管他要求调到不太受欢迎的近代物理系。
那段时间,张补天爱上了听古典音乐。在他的转系申请书中,他相当自信地写道:“当我听到贝多芬的《第七交响曲》时,我就知道我一定能转系。”这学期,他确实成为了第一个成功转系的学生。
中国科学技术大学毕业后,赴美国留学。他继续在德克萨斯大学奥斯汀分校学习理论物理,导师是1979年诺贝尔物理学奖获得者史蒂文·温伯格。
听古典音乐、学物理,在大家看来,张补天这条路本应顺风顺水地走下去,但刚出国留学三个月,一场“惊心动魄的精神危机”就随之而来。他放弃学业回到中国,他的人生转向了完全不同的方向。
“你留不下来,你不适应文化,你不适应饮食……在一个完全陌生的环境里,各方面都成为激励,让你过去最喜欢、最珍惜的东西诸如数学、物理、巴赫等,都变得极其压抑人类的外在力量,你突然发现这些没有血肉、非人性的东西离你是如此遥远,你感觉生命毫无意义。
精神科医生表示,张补天没有什么问题,但当那种难以形容的压抑感变重时,他会感到害怕,因为他突然意识到自己在呼吸、有心跳。他会盯着自己的双手,想知道为什么他的手掌末端会分叉并长出手指。对自己的存在感到困惑和恐惧。
“物理和古典音乐都无法支持我,我需要知道。——你可能会觉得可笑,但这对我来说是最真实的感受。——我最关心的问题其实只有一个:世界为何存在。”
2000年冬天,在从洛杉矶回来的飞机上,窗外的夕阳如血。张补天拉住旁边的陌生人,继续说话,努力保持冷静。 “每个人都说坚持住,这没什么大不了的,但我知道对我来说事实并非如此。”
后来,当他读到海德格尔的《形而上学导论》时,他被开篇的第一句话深深震撼,这让他感觉自己找到了知音:“世界上为什么有东西而不是无?这就是哲学中最基本的问题。”
“海德格尔在《存在与时间》中谈到‘恐惧’和‘害怕’的两个部分,没有经过任何哲学训练,我每一个字都能听懂,而且他写的正是我在美国的感受。他指出这是非常清楚:“恐惧”是对特定事物的恐惧,比如蛇,而“恐惧”是没有物体的恐惧,我不知道我害怕什么,对我来说,这只是恐惧本身。问我当时害怕什么,我只是害怕‘存在’本身对我有一种强烈的疏离感。这种恐惧和困惑怎么会突然发生呢?别人也无法理解,也没有人能够拯救你。”
回首过去,他说20岁的自己太年轻、太敏感,但这种敏感让他很早就认识到,自己内心真正关心的是哲学问题。他之前对物理的热爱基本上就是基于这种担忧。 “只有哲学才能容纳像我这样的人。”
“分享”
翻译的本质是分享。张补天对于“分享”有着天然的偏爱。他说,当他第一次阅读物理学、学习相对论和量子力学时,他对这些理论令人难以置信的纯粹和美丽感到既惊讶又困扰。 “我觉得我无法忍受,”他说。不想一个人享受这些美好的事物”
2001年初,出国前从未读过哲学书的张补天来到北京,在北大附近租了一套房子,上哲学课,正式“抛弃哲学,拥抱文学”。他认为自己的疑虑很大程度上是由科学引起的,并决定申请北京大学科技哲学研究生学位。
从理科到文科,他什么都不懂,一切都是自己想出来的。这一次的旁听和备考,让他的心情得到了极大的温暖和平静。他觉得考研很轻松,没有压力。他每天只是听音乐、上课。在这个过程中,他逐渐发现很多人也关心他关心的事情,他获得了归属感。
也正是在审核期间,张补天后来的导师、当时在北京大学任教的哲学教授吴国胜在看完他的试译章节后,将《牛顿研究》的翻译工作交给了他。这就是《翻译家张补天》的开始。
2001年暑假,在河南老家,张步田每天早上带着早餐、一本字典、一张草稿纸和《牛顿研究》出门,骑车前往家里刚刚装修好、还没有搬进去的空房子。他开始翻译当天的工作,然后再次骑行直到晚餐时间。坐车回家。当时他还没有买电脑,所以他先把课文翻译在草稿纸上,然后借了别人的电脑打进去。书有点枯燥,但翻译本身却很新鲜。他整个夏天都在查字典、翻译书籍,但自己却没有意识到。
翻译的本质是分享。张补天对于“分享”有着天然的偏爱。他说,这是他坚持翻译的最大动力。当他第一次研究物理学、相对论和量子力学时,他对这些理论令人难以置信的纯洁性和美丽感到惊讶和困扰。他认为世界上只有极少数人,也许只有0.1%的人能够欣赏到这种美,剩下的99.9%的人都能理解。 %的人应该靠什么生活? “其实,别人的生活当然也不错,但我心里不舒服,不想一个人享受这些美好的东西。”
与接受出版机构作品的译者不同,张破天几乎所有的翻译书籍都是独立挑选的。他觉得哪本书好,希望大家有机会看、看。
2002年,北京大学图书馆正在处理旧书。还在读研究生的张补天拿起一本外国书,翻了几页,发现这是一本难得的哲学入门书籍。他渴望将其翻译成中文并与更多人分享,于是他联系了一位在出版社工作的校友,撰写了各种策划报告,最终实现了这一目标。这是《大问题》,后来多次转载,豆瓣网友评分高达9分以上。
他一边写博士论文,一边翻译《韦洛克拉丁语教程》,也是因为他渴望分享。 “西方研究的各个科目都使用拉丁语。中国有很多人想学拉丁语,但就是找不到书。我在北大学习时也用过德语课本。如果你不学的话,自己没有能力写,国外有现成的经典教材不就可以了吗?为什么没人做呢?
那时,他已经出版了近10部译着,他越来越清楚自己的兴趣和能力。当周围的人开始忙于工作,为生计而奋斗时,毕业后进入中科院的张步田决心把翻译作为最重要的事情。
“坚持”
“就像走路一样,每一步付出的代价并不大,只要坚持,就能走很远的路。困难就在于坚持,坚持就是耐心,要平淡地忍受。”张补天坦言,翻译并不容易,需要付出很大的牺牲,但他喜欢这种工作。工作
北京大学附近一套约40平方米的小两居室,是张补田与他人合住的房子。房间很破旧,空调很旧,一插电就跳闸,住户们只能靠小风扇度过炎热的夏天。
工作之余,张补天很少外出。除了吃饭睡觉,他大部分时间都在家里翻译。有时他一天可以翻译10多个小时。 2015年上半年,他以访问学者身份前往剑桥大学,六个月内翻译了四本书半。
当然,也有翻译不出来的时候。翻译《现代性的神学起源》太困难了,中间两次想放弃。最终,他在北京炎炎夏日,在没有空调的办公室里坐在电脑前两个多月。看完了这本书。后来有人说这是他最好的翻译之一,豆瓣评分9.3,“读起来像坐滑梯一样流畅”、“完全不觉得是翻译”、“有很好的翻译性”。 “选书的眼光”……“我自己就是个翻译家”,现在都不敢看了。”张补天说。
他从来没有给自己设定一个具体的目标,只是不停地翻译一本又一本的书。往往他早上刚翻译完一本书,交出翻译稿,中午就开始翻译下一本书了。在休息和放松方面,他对自己极其吝啬。偶尔想换个环境,他就会买票跑到南京什么地方,住进酒店继续翻译。当他累了的时候,他就会出去散步,吃点零食。
“时间这么紧,实在舍不得。”他说海德格尔说人应该向死而生,印光高僧把“死”字挂在墙上,睁眼就看到了。 “每当我翻译完一本书,我就不再接近死亡了。”再近一步,我就没有那么多时间了。”
他的字典里没有“拖延”,只有时间流逝、时间不多的紧迫感。我感兴趣的书越来越多,没有人会介绍这些书,也可能永远不知道它们。每本书的打磨是永无止境的。为了争取更多的翻译,他只能牺牲一部分质量,到了80、85分就停下来。 “我渴望展示更多美好的东西。毕竟我积累了十几年的翻译经验,如果不充分利用起来岂不是很可惜?”
没有人给他施加压力。他的紧迫感完全来自于内心。对于翻译,他有着强烈的使命感,带有宗教色彩。
“为什么并不重要,也不需要想清楚为什么。奉献本身就令人着迷,它是一种生存方式。”他怀疑前世是传教士,所以今生成为苦行僧,向往修道院。想要营造一种朴素、单调而又充满纯粹灵性的氛围,“最好加一点音乐和一点台灯的光。”
音乐不妨采用巴赫的管风琴音乐。与浪漫的肖邦和舒曼相比,他认为内向严谨的巴赫是最浪漫的,是一种“冷酷的浪漫”,在数学精确、干净、乏味的表面下隐藏着浩瀚。大海蕴藏着最汹涌的力量,其境界广阔、清澈、慈悲。他说自己具有与巴赫相同的精神气质。
“他崇尚简洁,讨厌冗余,这一点在他的翻译中就体现出来了。他的翻译很少有多余的表达,多一个‘的’就让他难受死了。”熟悉张破天的商务印书馆编辑李婷婷说:“他很喜欢张补天,什么能做、什么不能做,一清二楚!知道了就直接做,不用转身。” “总之,就像激光束一样,永远不要把精力转移到其他地方。”“考虑到现在的学术体系,翻译的收入很低,她觉得这对张补天来说确实很不容易,因为它很低——”水平,不计为学术成就。
张补天坦言,这并不容易,需要付出很大的牺牲,但他喜欢这样的工作。 “就像走路一样,每一步付出的代价并不大,只要坚持,就可以走很远的路。困难就在于坚持,坚持就是耐心,你要冷静地忍受。”他用和他的表情一样平淡的声音,低语着他的人生极其简单,“真正的波澜在心里。”
“实践”
“我其实并没有把学习和翻译太当回事,对我来说,这一切都属于‘认真玩’。”张补田将一生视为一场修行,学术和翻译是他的“挑水挑柴”。
毫无疑问,张补天热爱学术和翻译,并将两者结合得很好。他毫无保留地投入到这些事情上,同时又似乎并没有那么在意。
北京大学哲学系退休教授张祥龙从张补天研究生时就认识他,至今已有十多年的接触。在他的印象中,张补天敏感、聪明、勤奋、好问。 “这种敏感既是学术性的,也是艺术性的,与他对生活环境的反应有关。他擅长在别人注意不到的偏僻地方寻找研究点。然后用特殊的视角去探究其中的深层含义。他有很强的思想意识,能够判断各种文献的价值和长处。 ”
他认为张补田具备当今国内学术界极其需要的人才,即通过直接掌握、复制、消化国际学术界的成果,能够有效推动自己的探索,找到新的、更优越的研究方向。给其他人。
“但实际上我并不太重视知识和翻译。对我来说,这些都是‘认真玩’。”张补天说道。
作为一个学者,他把太多的精力投入到不被认为是成就、不被别人重视的学术翻译上。他申请了一个社科基金项目,但后来又后悔了,大惊小怪地抱怨给的时间不够按照他的标准做,而且项目费又太多,花不下去。
他觉得发表职称评审论文并不难,但发表的论文越少越好。 “仅仅为了功利目的发表论文是很无聊的,按照我的要求写一篇好论文需要花费太多精力,而且耽误翻译。 ”
他也不急于写专着。当他参观剑桥大学时,他在图书馆里看到了大量的科学史书籍。对比中国的情况,他意识到现阶段多做翻译和介绍工作比自己写一本书更有价值。他翻译得越多,眼界就越高,标准也就越严格,就越不敢轻易下笔。有件事在他心里酝酿了很长时间,他想他最终可能会写一本书。
作为一名翻译家,张补田热衷于分享,但他也知道自己的翻译都是“冷冰冰”的,注定不会吸引很多读者。他有些遗憾,但表示没关系。他喜欢“与极少数人接触”,“我也必须对读者有选择性”。
他认为翻译是他在世的使命,并干脆表示此生将翻译至死。不过,他也觉得学术和翻译只是学术层面的事情。与他解决生命和存在的终极问题的精神层面相比,它们只是一种手段,“就像佛教修行一样,挑水挑柴是寺庙里的日常工作。它陶冶了你的性格,磨练了你的忍耐力,但它其本身并不是目的。”
他把一生视为一种精神修行,学术和翻译是他的“挑水挑柴”。
有人说张补天所关注的事情过于野心勃勃,不够现实。他笑着说,真不知道是谁不切实际。 “每天忙着赚钱,忙着各种世俗的事情,现实吗?突然患重病而死亡。这个时候的人最懂得什么是真正的现实,而最现实的东西就是最贴近人们生活的东西。从这个角度来说,我是很现实的。”
在朋友眼里,张补天并不像外人想象的那么踏实。他性情温和,待人真诚。他们对任何事情都喜欢询问他的意见,因为他的建议明智、直白,有时会让人脊背发凉,但也很有洞察力和分量。除此之外,他们还觉得张补天的一生如此独特,一般人很难理解。
在某种程度上,张补天确实与他最崇拜的古尔德有相似的气质:厌恶主流,享受独特,愿意在每一个相似的灵魂都尝过的孤独中畅饮,“与一切可能的潮流背道而驰”。时代。” ”。
多年前,他写过一篇音乐评论,说道:“音乐大师们各自组成了一条完整的链条,在不知不觉中向音乐的源头靠拢,形成了一个完美的循环,从而完成了类似的1+1=2的证明。而它格伦·古尔德很难属于这个圈子的任何一部分,他在这个圈子之外独立地画出了自己的圈子,这个圈子没有履行任何注定的证明责任,但它有其独立的完美性和不可抗拒的魅力。
“毫无疑问,古尔德是我真正的朋友,”他说。
以上就是哲学考研:最现实的就是让生活变得有意义。更多哲学考研复习资料将持续更新。
相关文章:
第1篇 减法的四种算法(减法的四个运算定律) 作者:admin
8月底,考研大纲即将公布。预注册将于9月进行,正式注册将于10月进行。考研初试离我们越来越近了。朋友们早出晚归,努力复习、收集各种材料。很多人的状态可以用“忙、累、慌、乱”来形容。是不是意味着复习越努力、收集的信息越多,考研成功的概率就越大呢?并非如此。考研,你要学
第2篇 mpa管理类联考考什么(管理类mpa联考过国家线难吗) 作者:admin
1.学校声誉虽然MPA的学习内容与各学校的基础课程非常相似,但附加课程却明显不同,具有很强的特色。课程的设置和重点与各学校的专业特长和教学领域有很大关系。例如,对外经济贸易学校有以海关为主的课程,农业院校有以农业或扶贫为主的课程等。考生在选择时应根据自己的喜好考虑学校的声
第3篇 考研政治真题试卷pdf(考研政治真题试卷2022) 作者:admin
摘要本文主要从五个角度论证研究生政考试卷的重要性和必要性。首先,研究生政治考试试卷是研究生政治考试的重要组成部分。掌握真题真题可以帮助你更好的应对考试。其次,通过分析真题,可以了解考研政治的考点和命题思路,有助于提高备考效果。第三,通过分析真题,可
第4篇 云南大学2021年硕士研究生拟录取(2020年云南大学研究生) 作者:admin
云南大学研究生2023录取摘要云南大学是云南省重点大学之一,以优良的学风和丰富的研究资源而闻名。随着时间的流逝,云南大学2023年研究生招生即将拉开帷幕。本文将从五个角度论证并详细介绍云南大学2023年研究生招生的重要性以及招生政策的变化。1.录取政策的变化云南大学的研究生招生政策将随着时间的推移进行调整,以更好地适应当今社会的需求。2023年招生
第5篇 南京大学的新闻传播研究生好考吗(南京大学新闻传播专业考研) 作者:admin
南京大学新闻传播硕士考研经验摘要本文旨在分享我作为南京大学新闻与传播专业研究生的经历。我将从多个角度来论证这一点,包括准备计划、复习方法和技巧、面试准备、学术研究和准备阶段的实践经验。本文总结了我在考研期间所学到的知识,希望对即将考