- ·上一篇文章:考研政治备考指南pdf(考研政治备考指南电子版)
- ·下一篇文章:新发展理念 考研政治(新发展理念阐明了哪些政治问题)
逆向思维英语翻译(逆向思维翻译成英语)
考研翻译是综合题型,要求较高。它不仅涉及英语语言、文化和社会的各个方面,也涉及汉语语言、文化和社会的各个方面。英语水平高的人,翻译能力不一定强;汉语水平高的人,翻译能力不一定强;然而,翻译水平高的人必须具备较强的英语和汉语能力。由此可见,要想考研翻译好,不仅要有良好的英语思维习惯,还要有良好的汉语控制能力,两者缺一不可。
想要考研翻译好,首先要读懂原文;而要想读懂原文,就必须读懂原文的句子结构。这是优秀翻译的最低要求。翻译之前首先要想到尊重句子的意思,然后根据句子的特点选择合适的方法。这就是所谓的逆向思维。如果连句子结构都不懂,那么就谈不上正确理解原文,更谈不上“准确、完整、流畅”的翻译原文。下面总结了考研翻译中句子结构的一些难点,帮助考生提高分析复杂句子结构的能力,从而从根本上提高考生的考研翻译水平和能力。研究生入学考试暑期辅导
1. 省略和省略的原则
英语经常省略,而汉语则大多重复。这是两者之间的明显区别之一(参见第2 章第3 节: 英语和中文之间的主要区别)。因此,英译汉时,为了使译文“忠实、流畅”,需要在对原文省略成分的理解基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分进行补充或灵活处理。
据说英语中的省略现象可归纳为二十多种。但一般来说,英语中的省略一般遵循以下两个重要原则:(1)由于上下文已提供明确信息而不必要的成分可以省略; (2) 以前出现过的要素可以省略,但不会引起误解或歧义时,可以省略。
例如,我有五个孩子,//现在我的妻子有一个女婴//,我不知道从哪里来钱来养活他们。 /我们很穷,/我担心我工作不够努力。 (省略前面的不定式)
我有五个孩子,现在我的妻子生了一个女儿。我真不知道从哪里弄钱给他们吃穿。我们太穷了。无论我们如何努力,也不一定能够为他们提供食物和衣服。
分析分析本段结构的关键是澄清遗漏和负转移。第一句由三个平行句组成;第二句由两个平行句组成,省略了“to feed and Clothethemall”,并包含负迁移,即我担心我无法努力工作来喂养和穿衣他们所有人。 “not”中的“not”应该否定后面的目的状语状语。如果你不理解这句话的遗漏和负迁移现象,就会被误译为“We are very bad, I'mearant I can't not work hard more.”。显然意思不通,存在逻辑错误。
2. 划分
词或句子成分的切分也是英语中常见的语言习惯之一。切分是指本应紧密相连的词或句子成分被其他词或成分隔离的语法现象。被分割的部分中,一部分留在了它所属的地方,而另一部分却远离了它所属的地方。
常见的分词情况有两种:成分分词和分词。句子成分的切分主要包括以下几种情况: 主谓切分、谓语切分、同位或同位从句及其先行词切分、定语或定语从句及其先行词切分等。主要是指动词或名词的切分及其所需的介词、介词及其宾语等。
英语的分词并不是随意分开,而是一般遵循头尾原则。 “头轻尾重”的原则是指为了平衡句子结构,避免主语部分过长、谓语部分过短,往往将长而复杂的成分放在句末。对于切分现象,我们必须充分重视,从结构和语义两个方面进行判断,避免产生误解。翻译时,要把分割的部分整合起来翻译成一个整体(例句中的分割部分有下划线)。
例子然而,如此发展起来的实力却蕴藏着自身衰落的种子。 (主谓分离)
然而,这样发展起来的力量却存在着衰落的内在因素。
3. 条款
英语中从句大量存在,是构成英语复杂句子结构的主要单位。根据在句子中的成分,英语从句可分为主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句。其中前四个统称为名词从句。一般来说,大部分从句可以根据其构成的成分直接翻译;然而,句子中某些从句的逻辑关系并不一定与其形式功能相匹配。例如,定语从句不仅仅是它所修饰的词。定语有时与被修饰词具有原因、目的、结果或条件等逻辑关系。对于此类从句,翻译成中文时,需要根据其在句子中的逻辑关系进行处理,而不是根据其表面的形式功能进行处理。同时,根据汉语的需要,分句中的一些连接词可以省略,不译,避免冗长。此外,必要时,应根据汉语思维方式和表达习惯,适当调整原句中主从句的顺序。
定语从句是英语中广泛使用的一种独特的从句。汉语中没有类似英语定语从句的结构。一般来说,定语从句常放在被修饰词之前,起修饰或限制作用,但英语中定语从句的作用远不止于此。英语中的许多定语从句除了具有修饰词的表面定语功能外,还具有状语功能,内容上包含时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。另外,英语的定语从句还有一个明显的特点: 如果需要的话,定语从句可以写得很长。它可以是一个定语从句中的一组定语从句,也可以是多个定语从句共同修饰一个先行词。这在汉语中也是如此。是非常罕见的。
根据与先行词的密切程度,英语定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句与先行词关系密切,一般不使用标点符号与先行词分隔;非限制性定语从句与先行词关系不密切,常用标点符号将它们与先行词分开。无论是哪一种定语从句,在翻译中都不能简单地视为介词定语。一般来说,定语从句的常用翻译方法有以下几种:(1)译为介词定语; (2) 译为并列从句; (三)融入主条款,成为主条款的组成部分; (4) 译为状语。
1.翻译为介词定语
转介词定语的方法主要适用于一些限制性定语从句或较短的定语从句。
通往科学的道路没有坦途,只有那些不畏惧艰难攀登陡峭道路的人才有机会登上光明的顶峰。
科学没有平坦的道路。只有不畏贫穷,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶峰。
2. 翻译成并列从句
对于一些结构复杂或含义相对独立的限制性定语从句,或大多数非限制性定语从句,可以翻译为后置并列从句。为了与主句紧密联系,保持译文的连贯性,有时需要重复关系代词(即先行词)所代替的词,有时需要添加一些指示代词(如“this”、“these”)位于重复的先行词之前。 ”等),有时还需要根据与主句的关系添加一些连词(如“but”、“and”等)。
例如,我试图推迟一种生活而转向另一种生活,而这种生活并不比我所知道的生活更好。 (添加连接词)
我一直在努力摆脱一种生活,改变另一种生活,但改变的生活并不一定比原来的生活更好。
3.融入主句
有些定语从句需要与主句一起翻译,使其成为主句的组成部分。英语中含有定语从句的therebe结构常常需要这种方法。翻译时不需要注意therebe结构。只要将先行词放入定语从句中,然后直接翻译定语从句即可。此外,这种翻译方法也常用于较短的主句中的定语从句,通常将主句翻译成目标文本的主语。
示例我们使用了一架飞机,其几乎每个部分都带有一些国家身份标识。 (较短主句中的定语从句)
我们使用的飞机的几乎每个部分都有一些国籍标记。
4. 翻译成状语
对于与主句有一定逻辑关系的定语从句,翻译成中文时,可以加上相应的逻辑关系词,然后译成状语。这类定语从句常与主句有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。
例1923年日本发生大地震,造成严重财产损失和人员伤亡。 (翻译成结果状语)
1923年,日本发生大地震,造成重大财产和生命损失。考研英语翻译必备技巧
[1][2]下一页
相关文章:
第1篇 减法的四种算法(减法的四个运算定律) 作者:admin
8月底,考研大纲即将公布。预注册将于9月进行,正式注册将于10月进行。考研初试离我们越来越近了。朋友们早出晚归,努力复习、收集各种材料。很多人的状态可以用“忙、累、慌、乱”来形容。是不是意味着复习越努力、收集的信息越多,考研成功的概率就越大呢?并非如此。考研,你要学
第2篇 mpa管理类联考考什么(管理类mpa联考过国家线难吗) 作者:admin
1.学校声誉虽然MPA的学习内容与各学校的基础课程非常相似,但附加课程却明显不同,具有很强的特色。课程的设置和重点与各学校的专业特长和教学领域有很大关系。例如,对外经济贸易学校有以海关为主的课程,农业院校有以农业或扶贫为主的课程等。考生在选择时应根据自己的喜好考虑学校的声
第3篇 考研政治真题试卷pdf(考研政治真题试卷2022) 作者:admin
摘要本文主要从五个角度论证研究生政考试卷的重要性和必要性。首先,研究生政治考试试卷是研究生政治考试的重要组成部分。掌握真题真题可以帮助你更好的应对考试。其次,通过分析真题,可以了解考研政治的考点和命题思路,有助于提高备考效果。第三,通过分析真题,可
第4篇 云南大学2021年硕士研究生拟录取(2020年云南大学研究生) 作者:admin
云南大学研究生2023录取摘要云南大学是云南省重点大学之一,以优良的学风和丰富的研究资源而闻名。随着时间的流逝,云南大学2023年研究生招生即将拉开帷幕。本文将从五个角度论证并详细介绍云南大学2023年研究生招生的重要性以及招生政策的变化。1.录取政策的变化云南大学的研究生招生政策将随着时间的推移进行调整,以更好地适应当今社会的需求。2023年招生
第5篇 南京大学的新闻传播研究生好考吗(南京大学新闻传播专业考研) 作者:admin
南京大学新闻传播硕士考研经验摘要本文旨在分享我作为南京大学新闻与传播专业研究生的经历。我将从多个角度来论证这一点,包括准备计划、复习方法和技巧、面试准备、学术研究和准备阶段的实践经验。本文总结了我在考研期间所学到的知识,希望对即将考