- ·上一篇文章:赡养父母的英语翻译(赡养父母 英语)
- ·下一篇文章:到底应该如何背四六级单词呢(到底应该如何背四六级单词英语)
2019年12月英语六级翻译真题及答案(2019年12月大学英语六级翻译答案)
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
【整体概述】
我认为,今年的六级翻译较往年相比不相上下。同样基本保留了之前的出题风格及翻译类型,所选择的题材仍然与中国的传统文化相关,并且还是汉译英的翻译。今年的题型是关于中国文化元素中的花,翻译原文中介绍了三种花的由来、特点及地位,其历史文化渊源及现实意义,生动地再现了花类文化元素的魅力。文都四六级老师在考后为大家整理了2019年12月大学英语六级翻译真题参考答案及解析(牡丹花),祝考生们取得满意的成绩。
【翻译原文】
牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
【译文赏析】
Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
【逐句解析】
译句1 牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。
解析:本句翻译的关键在于找到句子主干,主语是牡丹花,谓语是象征,本句子可以把花色艳丽,形象高雅处理成插入语。
译文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.
译句2中国许多地方都培育和种植牡丹。
解析:英语多被动,汉语多主动。可将原文转换成被动且以物作主语。
译文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.
译句3千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。
解析:同样将原文转换为被动,创造诗歌的目的是为了赞美,所以用不定式。
译文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.
译句4唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。
解析:该句翻译的难点是将后半句“因而特别风行”转换为定语从句结构,先行词是“国花”。
译文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country.
译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。
解析:该句翻译时可处理成省略what的主语从句,谓语动词为has remain.
译文5 In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then.
译句6现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
解析:本句主要考查when引导的时间状语从句的用法,如下。
译文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
相关文章:
第1篇 2020年六级词汇多少个(历年六级词汇) 作者:admin
1.alterv.改变,改动,变更2.burstvi.n.突然发生,爆裂3.disposevi.除掉;处置;解决;处理(of)4.blastn.爆炸;气流vi.炸,炸掉5.consumev.消耗,耗尽6.splitv.劈开;割裂;分裂a.裂开的7.spitv.吐(唾液等);唾弃8.spillv.溢出,溅出,倒出9.slipv.滑动,滑落;忽略10.
第2篇 四级景点作文(四级旅游景点范文介绍) 作者:admin
关于四级写作,通常大家都会背诵一些作文模板句和常用素材,考场上再结合主题自己写一些,这样在作文上拿到的分数就会达到一个相对稳定的档次。想要在此基础上锦上添花,今天四六级和大家分享22020年6月大学英语四级模板范文:景点,希望对您有所帮助。大学英语四级模板范文:景点ThePal
第3篇 从四个方面来训练和提高六级听力的方法(从四个方面来训练和提高六级听力英语) 作者:admin
听力的训练是一项系统工程。只靠多听,采取量中求质的办法,是很难大幅度地提高学生的听力的。要提高学生听力,应从以下几方面入手。1、读准语音正确的语音是听音辨音的基础,只有把英语音学准读准,才能进行听音辨音。因此,我要求学生每天早晨坚持半小时的听录音跟读练习,跟读过程中,只求读准语音。随堂设计5分钟的辨音练习,形式可多样化。比如:一生朗读,其余听辨有无错
第4篇 六级作文谚语类作文范文(六级作文谚语类作文模板) 作者:admin
四六级考试网提醒各位考生,11月12日大学英语四六级考试准考证打印入口已经开通了,距离考试的日子越来越近,今天和大家分享2018年12月大学英语六级作文模板:谚语格言类,请看下面的文章内容。文章题目为一句格言或谚语,通常模式为:解释谚语-举例论证-画龙点睛1.阐述名言或主题所蕴涵的意义。2.分析并举例使其更充实。Thegoodol
第5篇 关于长假的英语四级作文(长假的利和弊大学英语作文) 作者:admin
2022年6月大学英语四级考试需要提前准备,提前背些范文,对范文里的句子进行灵活改编,能够更容易在写作中拿到高分,四六级网小编为大家整理2022年6月英语四级写作范文,希望对大家的四级考试作文题有帮助~Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopic:MyViewontheL