访问手机版| 职校网| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 学历教育 > 自考

    2016年英语考研翻译六大技巧是什么(2016年英语考研翻译六大技巧答案)

    作者:admin  来源:www.zxedu.cn  发布时间:2025-09-08 12:35:31

    关于英语考研中的翻译题,只要我们掌握一些翻译技巧,就可以提高这部分的成绩。这里有五个技巧与大家分享,希望能帮助大家提高翻译试题的效率和分数。

    (1)序贯法

    当英文长句的内容描述水平与中文基本相同时,可以按照英文原文中表达的层次顺序翻译成中文,使得译文与英文原文的顺序一致文字内容基本一致。例如:

    但现在人们意识到,其中一些材料的供应是有限的,甚至可以对它们的“预期寿命”做出合理的估计,即耗尽这些材料的所有已知来源和储备所需的时间。(84年度考试题)

    分析:这句话的骨干结构是“It is recognize that.”,它是形式主语,引导主语从句,平行的it is possible to.结构,其中不定式是主语, 时间。是“对生活的期望”的同位语,进一步解释其含义,时间后面的句子是其定语从句。这五个谓词结构表达了四个层次的含义: A. 但现在人们意识到了; B.其中一些矿物的储量是有限的; C.人们甚至可以合理地估计这些矿物预计会存在多少年? D. 这些已知矿产资源和储量耗尽所需的时间。

    根据同位语从句的翻译方法,对第四层意义的表达进行适当调整,整个句子译为:

    但现在人们意识到,其中一些矿物的储量是有限的,人们甚至可以合理地估计这些矿物预计可以存在多少年。也就是说,几年后,所有这些已知的矿产资源和储量都将被耗尽。

    (2)逆序法

    英语中一些长句的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反。在这种情况下,翻译必须从原文的末尾开始。汉语中,定语修饰语和状语修饰语常放在被修饰词之前;在英语中,许多修饰语常常放在被修饰词之后,因此翻译时常常颠倒原文的词序。英汉翻译通常采用倒装法,即将英文长句按照汉语习惯表达方式来回调换,按照意义组或全部进行倒装。其原则是使汉译句子符合现代中国理论叙述的一般逻辑顺序。

    例如:因此,如果学生不想浪费机会,就必须获得有关课程的更详细信息和更多建议,这一点变得越来越重要。

    分析:本句由主句、条件状语从句和宾语从句组成。 “……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容。整个句子共有三个谓语。结构,包括三个层次的含义: A.变得越来越重要; B. 如果你想让学生充分利用他们的机会; C.你必须给他们提供大量更详细的信息,做更多的指导。

    为了使翻译符合汉语表达习惯,我们可以采用倒序法,将其翻译为:

    因此,如果学生要充分利用他们的机会,他们需要获得有关课程的大量更详细的信息和更多的指导。这个问题变得越来越重要。

    (3)受孕方法

    这种方法多用于英汉翻译。所谓包含,是指在将英文长句翻译成中文时,将英文后置成分按照汉语正常词序置于中心词之前,使修饰成分在中文句子中形成前置包含。但修饰成分不宜过长,否则会造成拖沓或造成汉语句子成分的连接纠缠。

    例如:您是与中国关系特别密切的一个国家和一个大陆的代表。

    让我们走到一起的是我们拥有超越分歧的共同利益。

    (4) 语法

    有时,英语长句中主语或主句与修饰语之间的关系不是很密切。翻译时,可以按照汉语使用短句的习惯,将长句的从句或短语转换成句子,分别进行描述。为了使意思连贯,有时需要添加适当的词语,即将整个长英语句子通过拆散的方式翻译成几个独立的句子。顺序基本不变,前后连贯。

    人们常说,电视让人们了解时事,让人们了解科学和政治的最新发展,并提供无穷无尽的一系列既具有教育意义又具有娱乐性的节目。 (85年考试题)

    分析:在这个长句中,有一个感叹词“it is often said”、三个并列谓语结构和一个定语从句。三个并列谓语结构虽然在结构上属于同一个句子,但它们都具有独立的含义,所以在翻译时,可以根据汉语的习惯,利用句法的方法,将整个句子分解为几个独立的从句,并翻译成:人们常说通过电视可以了解时事,掌握最新的科学和政治。动态的。您还可以在电视上观看源源不断的具有教育意义和娱乐性的新节目。

    (五)重组法

    这意味着,在英译汉时,为了使译文通顺、更符合汉语叙事理论的习惯,在理清英语长句结构、理解英语原意的基础上,我们完全去掉原文的词序和句式,重新组织句子。组合。

    例如:必须非常迅速地做出决定;身体耐力和感知一样受到考验,因为必须花费大量时间来确保关键人物基于相同的信息和目的采取行动。

    必须花费大量的时间来确保关键人物以相同的智力和目标行事,所有这些都是对身体耐力和心理能力的巨大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者应迅速做出决策。

    (六)综合法

    上面我们讲了英语长句的倒序法、顺序法和从句法。事实上,在翻译英语长句时,我们并不是只使用一种翻译方法,而是综合使用多种方法。这一点在我们上面举的例子中也有所体现。再比如,对于一些长英文句子,单纯使用上述任何一种方法都是不方便的。这就需要我们仔细分析,要么按时间顺序,要么按逻辑顺序,前后结合,综合整个句子,主次分明。处理以便将英文原文翻译成流畅、忠实的中文句子。

    例如:人们害怕离开自己的家,因为尽管警察被命令在紧急情况下待命,但他们和其他人一样困惑和无助。

    分析: 这句话有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 虽然警方已接到命令,准备应对紧急情况; C: 警察和其他人一样不知所措、无能为力。这三个含义中,B表示让步,C表示原因,A表示结果。按照中文的习惯顺序,我们可以把这句话翻译成:虽然警察已经被命令做好应对突发事件的准备,但人们不敢出门,因为警察和其他人一样不堪重负、无能为力。

    希望通过以上分享给大家的技巧,如果大家在备考翻译题时能够牢牢掌握,一定能够提高这部分考试的成绩。祝您2016年考研取得好成绩。

      相关文章:


      第1篇    高中物理力的合成与分解技巧(物理高中力的合成与分解)    作者:admin

       三、力(常见的力、力的合成与分解)(1)常见的力1.重力G=mg(方向竖直向下,g=9.8m/s2≈10m/s2,作用点在重心,适用于地球表面附近)2.胡克定律F=kx{方向沿恢复形变方向,k:劲度系数(N/m),x:形变量(m)}3.滑动摩擦力F=μFN{与物体相对运动方向相反,μ:摩擦因数,FN:正压力(N)}4.静摩擦力0≤f静≤fm(与物体相对


      第2篇    金属及其化合物知识点总结(高中化学金属及其化合物)    作者:admin

       金属及其化合物一、金属活动性Na>Mg>Al>Fe。二、金属一般比较活泼,容易与O2反应而生成氧化物,可以与酸溶液反应而生成H2,特别活泼的如Na等可以与H2O发生反应置换出H2,特殊金属如Al可以与碱溶


      第3篇    清华大学2018年自主招生人数(清华大学2018自主招生试题数学)    作者:admin

       6月10日,清华大学2018年自主招生考试全面启动,2018年清华大学自主招生、领军计划依然在全国设置多个考点,考生可就近选择。自主招生测试为初试和复试。一、笔试时间初试时间为6月10日上午9:00-12:00,共3个小时。二、笔试模式初试采用笔试形式,理科类:数学、物理、化学;文科类:数学、语文、历史。清华理科笔试都是选择,共75题,数学35道题,


      第4篇    高考语文基础知识训练试题第十三套答案(高考语文基础知识训练试题第十三套卷)    作者:admin

       1.下列划线字的读音全部相同的一项是()A.行旅行头行将就木行贿受贿B.给予给水自给自足不给面子C.测量掂量丈量土地量入为出D.应该应届得心应手理应如此2.下列各组词语中,字形全都正确的一组是()A.脉搏扶直贫困晶莹寥若辰星B.焕发一幅对联关键性格不合C.提纲情有可原厮打连年歉收D.幅射绿草如茵松弛旁征博引3.依次填


      第5篇    甲烷的氧化反应现象(甲烷氧化的化学方程式)    作者:admin

       甲烷的氧化反应最基本的就是燃烧,高考网为大家整理了《2016高考化学知识点:甲烷的氧化反应》,供大家参考,更多关于甲烷的氧化反应知识点详解请关注高考网。2016高考化学知识点:甲烷的氧化反应甲烷氧化反应最基本的就是燃烧:甲烷完全燃烧:CH4+2O2=CO2+2H2O甲烷不完全燃烧:2CH4+3O2=2CO+4H2O甲烷

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
     职校网
     职校网